A la très-chère, à la très-belle
Qui remplit mon coeur de clarté
A l’ange, à I’idole immortelle,
Salut en immortalité!

Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l’éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L’atmosphère d’un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T’exprimer avec vérité?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon Éternité!

A la très-bonne, à la très-belle
Qui fait ma joie et ma santé
A l’ange, à l’idole immortelle,
Salut en immortalité!

Minha tradução:

Hino

À mui querida, à mui bela
Que enche meu coração de luz
Ao anjo, ao ídolo imortal,
Saudação na imortalidade!

Ela se espalha na minha vida
Como um ar impregnado de sal
E na minha alma insaciada
Derrama o sabor do eterno.

Sachê sempre fresco que perfuma
a atmosfera de reduto querido,
Incensário esquecido que fumega
Em segredo pela noite,

Como, amor incorruptível,
Te exprimir com verdade?
Grão de almíscar que jaz, invisível,
No fundo de minha Eternidade!

À mui boa, à mui bela
Que faz a minha alegria e a minha saúde
Ao anjo, ao ídolo imortal,
Saudação na imortalidade!

English translation by:
Eli Siegel, Hail, American Development
(New York: Definition Press, 1968)

Hymn

To the very dear, to the beautiful one
Who fills my heart with clearness,
To the angel, to the immortal idol,
Hail in immortality!

She is where my life is
Like air tinged with salt,
And in my still desiring soul
Pours the taste of eternity.

Richness always fresh that perfumes
The atmosphere with a dear something,
Forgotten censer which is misty
In secret through the night,

How, love incorruptible,
Tell of you with truth?
Musk grain, that lies, unseen,
At the beginning of my everlastingness!

To the very good, to the very beautiful one
Who is my joy and my health,
To the angel, to the immortal idol,
Hail in immortality!